| 
  
 Autumn 2003 (11.3)
 Page
      63
 English-Azerbaijani Dictionary
 Legacy
      of Oruj Musayev
 By Betty
      Blair
 Order
      at AI STORE - Language LearningTwo volumes are available - AZ/Eng and Eng/AZ.
 
 Related Article:
 Azeri-English
      Dictionary volume (1998)
 
 
   Left: Professor Oruj Musayev with the new
      English-Azerbaijani Dictionary, which just came out. It is the
      companion to the Azerbaijani-English volume (1998). Both projects
      were sponsored by Exxon Azerbaijan. Photo by Arzu Aghayeva. 
 In September
      2003, the new English-Azerbaijani Dictionary rolled off the press.
      It's the dictionary we've all been waiting for and the companion
      volume to an earlier work, the Azerbaijani-English volume (1998).
      The new volume contains 1,700 pages with 130,000 terms; the earlier
      volume had about 45,000 terms in its 645 pages.
 
 Both volumes have been published in the new modified Latin alphabet,
      which was adopted by the Azerbaijani Parliament late in 1991,
      when Azerbaijan gained its independence from the Soviet Union.
      Both are the culmination of a lifetime of commitment to language
      studies and international relations by the compiler Professor
      Oruj Musayev (1929- ).
 
 It's an incredible achievement for anyone, much less a person
      who has never lived, or for that matter, even visited an English-speaking
      country. The only time Oruj has traveled beyond the boundaries
      of the former Soviet Union was to Turkey when the dictionary
      was being printed. But the significance of his work goes far
      beyond the borders of the Republic of Azerbaijan.
 
 The first volume has already joined the collections of serious
      lexicons in libraries of some of the world's leading universities
      including Oxford (UK), Harvard, University of California at Los
      Angeles and Berkeley, Stanford, Indiana, Texas as well as the
      British Library and others. The dictionary is being used in the
      United States, Europe, Canada, Australia, New Zealand, Iran and
      other countries.
 
 But the greatest significance of this work is that finally Azerbaijanis
      in the Republic will no longer have to use the Russian language
      as a trampoline for learning English. For the first time in history,
      a significantly large enough dictionary is now available so that
      the language learning process can be direct between the two languages.
      That wasn't the case when Oruj was studying English himself.
 
 
   "Back
      in the 1950s, there were no Azerbaijani specialists who taught
      English-only Russians, Armenians and Jews, and they didn't know
      Azeri. So at school, all grammar explanations were made in Russian.
      All textbooks were in Russian. All vocabulary was studied via
      Russian. For many of us who were not native Russian speakers,
      it meant we had to master Russian before even getting a chance
      to study English-an excruciatingly long and difficult process,"
      Oruj remembers. 
 There were other obstacles along the way, too. As a young student,
      he even had a hard time getting a chance to study English. After
      completing high school, Oruj learned of a new school that was
      opening called the Institute of Foreign Languages (now the Azerbaijan
      University of Languages where he chairs the Department of English
      Grammar).
 
 It was September 1949 and he was late to enroll. "They told
      me I could enroll in French, but I insisted on English. World
      War II had just ended and English was becoming one of the most
      prestigious languages in the world. So they finally agreed to
      accept me conditionally, meaning that if I didn't do well in
      my studies, they would kick me out. There were 250 students accepted
      that year. I was the only one on probation," says Oruj who
      ended up making a greater contribution to the study of the English
      language in Azerbaijan than any student, past or present.
 
 The conditions for learning English during the Soviet period
      were far from ideal. The Russians who dominated the system were
      working hard to make their language the unifying factor of that
      entire vast empire that spanned 12 time zones. So English was
      shoved into the corner. "We didn't have audio-visual materials
      like they do today, no TV programs, no tapes, no videos, no DVDs,
      no CD-ROMs, no computers, no email-nothing!" And no dictionary!
 
 Compiling the Dictionary
 What's the hardest thing about writing a dictionary? "You
      have to have an iron will and endless patience," says Oruj,
      "Otherwise, it's impossible. There were times when I would
      work for days on just one word. I would check about 15 dictionaries
      before I was satisfied. I could have just written a definition
      by looking at one or two dictionaries, but I didn't want to let
      it go until I found the perfect translation. Sometimes, in the
      middle of the night, I would wake up, remembering a certain term
      and get up and start working."
 
 "There had never been a tradition of compiling dictionaries
      before my work. Maybe other people will follow and compile even
      larger dictionaries, but mine was first and, therefore, I had
      the burden on my shoulders not to mislead, but to be as accurate
      as possible for every single term."
 
 "I've been working on this new volume for 10 years. It's
      true that I was also teaching and working on other things (most
      of the instructive textbooks for learning English grammar in
      public school are by me). But this dictionary consumed me. I
      worked on it everyday. Even when there were soccer matches on
      TV, which I like very much. At half time, I would get up and
      use that 15-minute break to work on the dictionary. I worked
      even when I was ill. I've noted in my journal what time I used
      to go to bed. Often, it's 3, 4, and 5 o'clock in the morning."
 
 "I searched for what I wanted to do in life and finally
      found it. It's been such honorable work. I'm so glad to have
      finished the second volume."
 
 One other enormous contribution of Oruj's work is his legacy
      to foreigners who are eager to learn Azeri. Now there's one less
      excuse. These volumes will be immensely useful and, undoubtedly,
      will lead to many other language learning materials being written
      now that the first major hurdle has been overcome.
 _____________________
 Betty Blair,
      Editor of Azerbaijan International, was involved in identifying
      funding for Musayev's first dictionary back in 1995. The USSR
      had collapsed only a few years earlier. Just when Azerbaijan
      had finally gained its freedom and the official alphabet of the
      Republic was written in a script quite similar to English, funds
      were too scarce to facilitate the project. 
 She contacted Exxon Azerbaijan whose management immediately understood
      the long-term value of such a project. Since then, they have
      underwritten all three of Oruj Musayev's volumes: the Cyrillic
      version of the Azerbaijani-English volume (1997) and the two
      companion volumes in Latin Script-Azerbaijani-English (1998)
      and English-Azerbaijani (2003).
 
 Gulnar Aydamirova of Azerbaijan International staff also contributed
      to this article.
 _____________________________
 Purchase DictionarySearch for "Dictionary" at AI Store
 
 Back to Index
      AI 11.3 (Autumn 2003)AI Home
      | Search | Magazine
      Choice
      | Topics
      | AI Store | Contact us
 
 Other Web sites
      created by Azerbaijan International
 AZgallery.org | AZERI.org | HAJIBEYOV.com
 |